بررسی تطبیقی قالب - محور هرزنگاره های تبلیغاتی اینترنتی انگلیسی و فارسی

پایان نامه
چکیده

در دنیای امروز، مردم به هر طرف که بنگرند با تبلیغات مواجه می شوند. ارائه دهندگان کالا و خدمات از رسانه های مختلف برای تبلیغ کردن استفاده می کنند. تبلیغ کنندگان برای اینکه بتوانند مشتریان را به خرید کردن ترغیب کنند از قالب های (modes) مختلف استفاده می کنند. یکی از راه های تبلیغات استفاده از شبکه ی جهانی (internet) و ارسال هرزنگاره ها (spam letters) به آدرس الکترونیکی مشتریان است. هرزنگاره های ارسال شده به شبکه ی جهانی با عنوان ایمیل های ناخواسته (junk email/unsolicited bulk email) نیز شناخته می شوند که جزء زیردسته ی هرزنگاره های الکترونیکی ،با موضوعات مشابه، محسوب می شوند؛ این دست از هرزنگاره ها از طریق ایمیل برای گیرندگان متعددی ارسال می شوند. هدف از این مطالعه بررسی دو موضوع بود. در ابتدا، به بررسی این مسئله پرداختیم که در هرزنگاره های فارسی و انگلیسی از چه الگوهای قالب- محوری استفاده شده است. در مرحله ی دوم، هدف از این مطالعه بررسی چگونگی ارتباط الگوهای قالب- محور استفاده شده با وضعیت اجتماعی و مذهبی دو جامعه بود. بدین منظور، از طریق یک شبکه اجتماعی ایرانی (www.cloob.com) از کاربران شبکه ی جهانی خواسته شد تا هرزنگاره های ارسال شده به ایمیل هایشان را به ایمیل محقق ارسال نمایند. سپس به طور تصادفی، 70 هرزنگاره ی فارسی و 70 هرزنگاره ی انگلیسی برای بررسی انتخاب شدند. در این مطالعه، برای بررسی هر یک از قالب های به کار رفته از یک مدل جداگانه استفاده کرده ایم. برای بررسی چهره های بلاغی (rhetorical figures) استفاده شده در قالب زبانی (language mode) از مدل کلارک 1998 (clark, 1998) و برای بررسی قالب تصویری (image mode) از مدل کرس و ون لوون 2006 (kress & van leeuwen, 2006) استفاده شد. نتایج این مطالعه نشان داد که در قسمت مربوط به قالب تصویری هر دو دسته از هرزنگاره های فارسی و انگلیسی از استراتژی های یکسانی که در مدل کرس و ون لوون 2006 از آن-ها بحث شد استفاده کرده اند. اما برخی تفاوت های کلی در تصاویر استفاده شده درداده های فارسی و انگلیسی نیز به چشم می خورد. بعلاوه، در قسمت مربوط به قالب زبانی برخی تفاوت های آشکار در چگونگی استفاده از چهره های بلاغی در هرزنگاره های فارسی و انگلیسی مشاهده شد. به طور کلی می توان گفت، تمایز در ارزش-های اجتماعی و مذهبی منجر به استعمال استراتژهای مختلفی در قالب تصویری و زبانی در دو هرزنگاره ی فارسی و انگلیسی شده است.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

بررسی تطبیقی آرایه‌های ادبی فارسی- انگلیسی

هدف مقاله حاضر بررسی دشواری­ها، امکانات و ارائه راهکارهایی برای چگونگی  تطبیق آرایه های  ادبی در زبان فارسی و انگلیسی است. در راستای این هدف، نگارنده علاوه بر معرفی دشواری­ها و مقدوریت­ها، به طور کلّی، به تطبیق چند آرایه ادبی در زبان فارسی و انگلیسی پرداخته است.  با داشتن ادبیّاتی غنی، بررسی تطبیقی جنبه­های مختلف دو زبان و یا بیشتر، از جایگاه محکمی برخوردار است. مطالعه و مقایسه آرایه­های  بدیعی، ...

متن کامل

بررسی تطبیقی آرایه های ادبی فارسی- انگلیسی

هدف مقاله حاضر بررسی دشواری­ها، امکانات و ارائه راهکارهایی برای چگونگی  تطبیق آرایه های  ادبی در زبان فارسی و انگلیسی است. در راستای این هدف، نگارنده علاوه بر معرفی دشواری­ها و مقدوریت­ها، به طور کلّی، به تطبیق چند آرایه ادبی در زبان فارسی و انگلیسی پرداخته است.  با داشتن ادبیّاتی غنی، بررسی تطبیقی جنبه­های مختلف دو زبان و یا بیشتر، از جایگاه محکمی برخوردار است. مطالعه و مقایسه آرایه­های  بدیعی، ...

متن کامل

بررسی تطبیقی تلمیح در بلاغت فارسی و انگلیسی

مطالعات تطبیقی ادبی در صدد است با مقایسه و همسنجی ارتباط‌ها، شباهت‌ها و تفاوت‌های دستآوردهای ادبی در زبان‌ها و کشورهای مختلف، دانش ادبیات را در زمینه‌های مختلف گسترش و عمق دهد. از این رو، در پژوهش حاضر مبحث تلمیح که یکی از مباحث علم بلاغت است به شیوة توصیفی- تحلیلی در بلاغت فارسی و انگلیسی در سه مبحث اصلی تعریف، انواع و کارکرد بررسی و مقایسه شده است تا دریابد در این زمینه‌ها چه وجوه تشابه و افت...

متن کامل

بررسی تطبیقی «کارگفت های» بکار رفته در لالایی های دو فرهنگ کلامی فارسی و انگلیسی

 مطالعۀ حاضر با هدف کلی مقایسۀ انواع کارگفت‌های گفتاری در دو فرهنگ کلامی فارسی و انگلیسی انجام گرفته‌است. نتایج حاصل از مقایسۀ داده‌ها نشان داد که انواع کارگفت‌ در لالایی‌های هر دو زبان مشاهده‌شد که به نسبت فراوانی به ترتیب شامل کارگفت‌های ترغیبی (مستقیم و غیرمستقیم) و عاطفی، اظهاری، تعهدی و اعلامی می‌باشد. هر دو زبان کنش‌های عاطفی در لالایی‌ها را بصورت‌های مختلفی چون تعریف، آرزو، دعا، ترس و ته...

متن کامل

ترجمه تطبیقی ضرب‌المثل های انگلیسی به فارسی از لحاظ زبان‌شناسی

ترجمه تطبیقی ضرب‌المثل‌های انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه می‌سازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبان‌شناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبان‌های مبدا و مقصد قرار می‌گیرند. مقاله حاضر با ارایه ...

متن کامل

ترجمه تطبیقی ضرب‌المثل های انگلیسی به فارسی از لحاظ زبان‌شناسی

ترجمه تطبیقی ضرب‌المثل‌های انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه می‌سازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبان‌شناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبان‌های مبدا و مقصد قرار می‌گیرند. مقاله حاضر با ارایه ...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید چمران اهواز - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023